Роль библиотек в сохранении языков коренных народов: зарубежный опыт


В одной из недавних статей мы рассказали, какое место занимают языки коренных народов в библиотечном пространстве России и насколько библиотеки нашей страны вовлечены в процессы их сохранения, поддержки и популяризации среди молодёжи. Предлагаем теперь взглянуть, какую роль отводят себе зарубежные библиотеки в вопросе сохранения языков коренных народов и какие шаги они для этого предпринимают.

Тревожная статистика: исследование, проведённое в 2021 году специалистами Австралийского национального университета, показало, что из почти 7000 языков, на которых в настоящее время говорят в мире, около 1500 языков рискуют прекратить своё существование к концу этого столетия.

Исследование под названием «Глобальные прогностические факторы языковой угрозы и будущее языкового разнообразия» было опубликовано в журнале Nature Ecology & Evolution.

В пресс-релизе один из его авторов, профессор Линделл Бромхэм, отметил, что выводы исследователей являются напоминанием о том, что необходимо срочно предпринять дополнительные действия для сохранения языков, находящихся в зоне риска, особенно языков коренных народов.

Когда язык утрачивается или «спит», как мы говорим о языках, на которых больше не говорят, мы лишаемся значительной части нашего человеческого культурного разнообразия. Каждый язык представляет собой большую ценность. На многих языках, которые, по прогнозам, будут потеряны в этом столетии, всё ещё свободно говорят их носители, поэтому пока есть возможность инвестировать в поддержку сообществ, чтобы возродить языки коренных народов и сохранить их сильными для будущих поколений.

Родные языки способствуют культурному самовыражению

В 2019 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провозгласила период 2022–2032 годов Международным десятилетием языков коренных народов «с целью привлечь внимание к критической утрате языков коренных народов и острой необходимости принять срочные меры на национальном и международном уровнях для их сохранения, возрождения и продвижения».

Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) координирует реализацию Международного десятилетия. В своём Глобальном плане действий организация отмечает, что для народов всего мира возможность и свобода использовать выбранный ими язык имеют большое значение по ряду соображений, включая человеческое достоинство, мирное сосуществование и устойчивое развитие.

Язык как систематическая форма общения, присутствующая во всех сферах жизни человека, способствует качественному взаимодействию людей друг с другом, обеспечивает культурное самовыражение в различных формах и передачу из поколения в поколение многовековых знаний, истории, мировоззрений, верований и традиций, а также вносит вклад в создание экономической ценности и выгод, которые ведут к новым возможностям трудоустройства, исследованиям и разработкам, передаче технологий и инновациям.

Право на свободный и беспрепятственный выбор языка, свободу самовыражения и мнения, а также на самоопределение и активное участие в общественной жизни без страха дискриминации является предпосылкой инклюзивности и равенства как ключевых условий для создания открытого общества, основанного на принципе участия.

Роль библиотек в возрождении языков коренных народов

Глобальный план действий ЮНЕСКО призывает все заинтересованные стороны работать над обеспечением более глубокого осознания важности языкового разнообразия и многоязычия, а также юридического признания языков коренных народов на всех уровнях.

Библиотеки всех типов, включая публичные, академические, научные и правительственные, призваны сыграть роль не только в сохранении конкретных языков, но и в содействии их популяризации, участвуя, по выражению ЮНЕСКО, в «расширении функционального охвата языков коренных народов во всех социально-культурных, экономических, экологических и общественных сферах».

Статья в журнале College & Research Libraries определяет роль, которую могут играть, в частности, академические библиотеки:

Университетские библиотеки обладают особыми возможностями для продвижения принципа разнообразия и инклюзивности: они могут сотрудничать с факультетами, которые инициируют проведение соответствующих программ, способствовать созданию коллекций, посвящённых коренным народам и их языкам, продвигать эти коллекции как в аудиториях, так и на территории кампуса для того, чтобы расширить охват и убедиться, что студенты знают об этих материалах.

Особое внимание к языкам коренных народов является для библиотек всех видов частью общей миссии по отражению и представлению разнообразной природы сообществ, которым они служат. 

Вот что делают некоторые библиотеки и связанные с ними организации по всему миру для сохранения и продвижения языков, потенциально находящихся под угрозой исчезновения.

X̱wi7x̱wa Library (Канада)

Располагающаяся в Университете Британской Колумбии библиотека X̱wi7x̱wa Library позиционирует себя как «центр академических и общественных исследований коренных народов». Её коллекции и услуги отражают подходы коренных народов к преподаванию, обучению и исследованиям.

Кайла Лар-Сон, библиотекарь Отдела программ и услуг для коренных народов, выделяет ещё один важный аспект, помимо создания и предоставления доступа к цифровому языковому архиву: библиотекам необходимо уделять приоритетное внимание суверенитету данных о коренных народах. Другими словами, предоставление коренным народам права регулировать и контролировать данные, которые записываются и собираются об их сообществах, истории, культуре и землях.

«Суверенитет данных о коренных народах не является чем-то новым для самих сообществ, но он представляет собой нечто новое для библиотек, — говорит Лар-Сон. — У многих сообществ коренных народов есть очень точные протоколы доступа и обмена информацией о них, и часто это определяется их собственным мировоззрением и пониманием. Когда дело касается библиотек, нам необходимо знать, как содействовать диалогу с сообществами, особенно когда мы действуем в качестве распорядителей конфиденциальной информацией или материалов, которые мы получили в наши коллекции в разное время, без разрешения конкретных сообществ, с которыми мы работаем».

Архив языков коренных народов Латинской Америки (США)

Архив языков коренных народов Латинской Америки — AILLA — это совместный проект нескольких факультетов Техасского университета в Остине, в том числе факультета лингвистики и Отдела цифровых библиотечных услуг университетских библиотек. Миссией AILLA является «безопасное и непрерывное сохранение записей, сделанных на языках коренных народов Латинской Америки».

В Латинской Америке до сих пор говорят на сотнях коренных языков, но все они находятся под угрозой исчезновения, поэтому крайне важно собирать и сохранять записи устных произведений носителей языка, имеющих большое значение для их культуры, а также повседневную речь.

Коллекция AILLA включает оцифрованные ресурсы по впечатляющему количеству языковых семей, от ачи до зуни.

Национальная библиотека Нигерии

Из-за колониального прошлого Нигерии английский является официальным языком страны и основным языком общения в правительстве, средствах массовой информации, бизнесе и образовании. Даже национальный гимн Нигерии, как и её Конституция, написаны на английском языке.

Тем не менее Нигерия обладает невероятным языковым разнообразием: в различных частях страны говорят на более чем 600 языках коренных народов. Профессор Чинве Ануноби, исполнительный директор Национальной библиотеки Нигерии, обратилась к заинтересованным сторонам с просьбой приложить усилия, чтобы эти коренные языки не вымерли.

«Для этого мы привлекли сообщества во всех штатах страны к сбору и созданию того, что мы называем Языковой картой Нигерии», — рассказала Ануноби. — Это гораздо больше, чем просто карта Нигерии, поскольку она содержит языки, на которых говорят в каждом штате. Эта Карта будет напечатана и размещена в наших читальных залах в качестве справочного материала, а также во всех филиалах библиотеки… Кроме того, прямо сейчас мы работаем над сборником алфавитов и цифр языков коренных народов. Мы рассматриваем это как самый первый и важный шаг на пути к сохранению наших языков».

Государственная библиотека Нового Южного Уэльса (Австралия)

Согласно официальному сайту проекта «Открываем заново языки коренных народов» Государственной библиотеки Нового Южного Уэльса, на момент заселения Австралии в 1788 году коренные народы по всей стране говорили примерно на 250 известных языках. Однако сейчас можно говорить только о 20 сохранившихся из них. Некоторые материалы из коллекции библиотеки фактически являются единственными известными сохранившимися записями на этих языках.

Проект больше не является действующим, но остаётся онлайн-ресурсом, который сделал эти материалы доступными в цифровом формате, «обеспечив широкий доступ к важным составляющим культурного наследия Австралии и предоставив возможность всем австралийцам, как коренным, так и некоренным, больше узнать о богатом культурном ландшафте нашей страны».

Центральная библиотека Калгари (Канада)

Ресурсный центр языков коренных народов Центральной библиотеки Калгари предлагает своим пользователям возможность встретиться со старейшинами, поделиться историями под специально созданным ночным небом, изучить традиционные материалы и получить уроки языков коренных народов.

На сайте библиотеки пользователи могут загрузить мобильные приложения для изучения языков, среди которых язык блэкфут народа пикани, язык мичиф канадских метисов и язык стони.

Смитсоновский институт (США)

Смитсоновские библиотеки располагают одной из лучших коллекций в мире по языкам и лингвистике коренных американцев, которая является результатом выдающейся исследовательской работы Смитсоновского института с момента его основания.

Как поясняется на портале «Ранние публикации на языках американских индейцев»: «Многие из ранних печатных текстов являются произведениями миссионеров, пытавшихся обратить коренное население Северной Америки в христианство. Это одни из самых ранних книг, изданных на языках Нового Света на севере Мексики».

Библиотека Трёнделаг (Норвегия)

В течение последних десяти лет Библиотека Трёнделаг в Норвегии сотрудничала с международными издателями и местной общиной саамов над выпуском детских книг и аудиокниг, переведённых на южносаамский язык.

Из восьми различных саамских языков три используются в школах и правительствами Норвегии и Швеции. Южносаамский язык является самым малочисленным из этих трёх: число его носителей оценивается от 600 до 2500 человек.

Как отметил Мортен Олсен Хауген, специалист Библиотеки Трёнделаг, в своей статье, опубликованной в 2019 году на сайте Международной федерации библиотечных ассоциаций и учреждений: «Мы хотим вывести саамский язык за пределы традиционной культуры его носителей. Саамские дети должны иметь возможность использовать свой родной язык, даже когда они читают и говорят о домашних животных, футболе, пиратах, принцессах, призраках и монстрах».

Перевела с английского Мария Алексеева


Источник: blog.pressreader.com

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*