Американский писатель, поэт и переводчик Генри Джулиан Лоуэнфельд представил в США новое издание своей книги «Мой талисман» (My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin), в которую вошли избранные стихотворения и биография Александра Пушкина на русском и английском языках. Презентация состоялась в субботу в Национальном художественном клубе в нью-йоркском районе Манхэттен.
«Здесь самые заветные, самые любимые произведения, в основном, отметил в интервью ТАСС Лоуэнфельд, рассказывая о единственном в своем роде сборнике, за который он в 2010 году был удостоен петербургской литературной премии Петрополь. Мне хотелось широкой англоязычной публике дать шанс увидеть живого Пушкина. Мне кажется, и русским будет интересно увидеть мой взгляд, как американского поэта, на Пушкина, на наше все, как русские говорят».
В сборник включены более 130 произведений классика русской литературы, а также выдержки из его романа в стихах «Евгений Онегин». В качестве иллюстраций использованы рисунки Пушкина, в книге также приводится его подробное жизнеописание, составленное Лоуэнфельдом. Презентация нового издания в Нью-Йорке прошла в рамках 14 ежегодного фестиваля «Наше наследие», организованного Русско-Американским фондом.
Предисловие к книге написал директор Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) Всеволод Багно. Он отметил, что переводы Лоуэнфельда «строго следуют пушкинскому ритму».
«Сохранен порядок чередования рифм, без потери свободы, подчеркнул литературовед. Поразительная глубина, прозрачность, смысловая насыщенность и теплота пушкинского стиха удивительным образом сохранены в блестящем переводе Лоуэнфельда».
«Не только ритм, рифма, смысловые оттенки буквально соответствуют оригиналу, не только количество слогов и расстановка сильных ударений, что, в общем, не характерно для других английских переводов, но сохранена сама тональность стиха с невероятным чутьем и любовью», добавил Багно.
Сборник получил благословение архимандрита Тихона (Шевкунова). «Дай Бог, чтобы эта книга стала доступна для читателей во всем мире. Это немаловажно именно сегодня, когда нашу страну и русскую историю зачастую столь старательно демонизируют», написал священнослужитель.
В интервью ТАСС Лоуэнфельд отметил, что в США сборник привлекает внимание в первую очередь «тех, кто любит поэзию и тех, кому интересна Россия, так или иначе, это важнейшая страна».
«Я люблю шутить, что Волга впадает в Миссисипи, и что Россия это зеркальное отражение Америки, добавил он. Сейчас особенно, когда наши напряженные политические отношения немножко искривляют представления одного народа о другом и наоборот, мне кажется, еще важнее становятся Пушкин, и (Марк) Твен, и (Уолт) Уитман, и (Михаил) Лермонтов, и (Антон) Чехов, и (Фрэнсис Скотт) Фитцжеральд, и так далее. То есть то, что объединяет, а объединяет красота, человеческие ценности».
Лоуэнфельд считает, что у россиян и американцев много схожих качеств. «Очень много общего, это широта, бесшабашность, от Европы мы немного отличаемся», отметил поэт. Он признался, что впервые заинтересовался изучением русского языка, когда случайно услышал песню Булата Окуджавы «Молитва». «Я тогда даже не знал, что это за язык, было просто красиво», отметил Лоуэнфельд.
Позже он заинтересовался и творчеством Пушкина. «Если вы занимаетесь русским языком, то рано или поздно вы придете к Пушкину», констатировал американец. Книгу «Мой талисман» он посвятил, в частности, исследовательнице творчества этого классика Надежде Брагинской, которая учила его русскому языку.
Лоуэнфельд, который является переводчиком с восьми языков, также отметил: «Только поэт, в принципе, должен переводить поэзию. Потому что нужно передать мурашки, как я люблю говорить».
В 2009 году в Нью-Йорке состоялась премьера «Маленьких трагедий» Пушкина в стихотворном переводе Лоуэнфельда. В 2012 году в США прошла презентация переведенного им на английский язык издания книги «Несвятые святые» архимандрита Тихона. В 2013 году поэт был награжден почетным знаком федерального агентства Россотрудничество за работу по популяризации русской культуры.
Источник: ТАСС